新闻公告
当前位置: 首页 >  ·   新闻公告 >  ·   新闻动态 >  ·   正文

中国与欧洲之间的文化翻译:一种符号学的策略

发布时间:2019-05-23浏览量:作者:

 

 

418日晚,人文学院邀请意大利都灵大学哲学与教育科学系副主任马西莫·莱昂内(Massimo Leone)教授,举办了题为中国与欧洲之间的文化翻译:一种符号学的策略的讲座。

说明: C:\Users\wangyue\Desktop\微信图片_20190523152553.jpg

讲座一开始,莱昂内教授以目前已有的中文翻译为例,结合自己在中国的任教和生活经历提出:翻译,不仅是翻译语言更是翻译一种文化。

接下来,莱昂内教授主要从不同文化的相遇(Encountering the other) 和 文化间的不同(A typology of unfamiliarity)两个方面进行阐述,在讲述他者(otherness)这个含义时,莱昂内讲授举了王维《终南山》和李商隐《蝉》的英文翻译作为例子。

讲座结尾,同学们就中国文化在国际上的翻译和传播提出了自己的疑问,莱昂内教授一一解答。他儒雅随和,旁征博引,为学生供了不同的思考方式和角度。

讲座人介绍

马西莫·莱昂内教授现为意大利都灵大学哲学与教育科学系副主任,并兼任国际著名哲学研究杂志《语义》总编辑、词语与形象研究国际协会常务理事,上海大学中国文学语言系兼职教授等。其主要研究方向为文化符号学,已在《社会科学战线》等核心学术期刊发表论文,其专著《宗教的文化符号学》由四川大学出版社于2018年翻译出版。