姜南,1978年5月生,吉林长春人,汉族。1997至2008年在北京大学中文系完成本科、硕士和博士学业。2008至2010年为中国社会科学院语言所博士后。2010至2016年为中国社科院外文所梵文研究中心副研究员,2010年至今为中国社科院语言研究所历史语言研究室副研究员,硕士生导师。主要从事基于梵汉对勘的汉译佛典语言研究。
发表论文
1.《汉译佛经增译的话题转移标记》,《中国语文》2007年第3期。
2.《汉译佛经音节衬字辩说》,《语言研究》2008年第4期。
3.《佛经翻译中格范畴的系统对应》,《汉语史研究集刊》第12辑,2009年。
4.《汉译佛经“S,N是”句非系词判断句》,《中国语文》2010年第1期。
5.《佛经汉译中呼格的凸显与转移》,《中国社会语言学》第10辑,2010年。
6.《汉译佛经中标记分明的时体表达式》,《语言学研究》第10辑,2011年。
7.《汉译佛经等比标记“如……等/许”探源》,《语言研究》2012年第1期。
8.《<法华经·信解品>梵汉对勘》,收于《汉译佛典语法研究论集》,2013年。
9.《汉译佛经“梵志”是梵汉合璧词吗?》,《中国语文》2014年第5期。
10.《汉译佛经篇章衔接策略举隅》,收于《东方学刊2014》,河南大学出版社。
11.《<法华经·譬喻品>翻译与解析》,收于《梵语佛经读本》,中国社会科学出版社,2014年。
12.《早期大乘佛典书面流传举证》,《西域历史语言研究集刊》,2015年。
13.《汉梵佛典双语标注语料库的构建》,《中国语言学报》第25卷,2015年。
14.《汉语比较句的混同发展与分立定型》,《语言教学与研究》2016年第5期。
15.《“将无”重考》,《中国语文》2017年第6期。
16.《汉译佛经中“为”的系词用法与语义复制》,《中国语文》2018年第2期。
17.《佛经翻译中语义复制的双向驱动机制》,《历史语言学》第12辑,2018年。
18.《“见”字新解——从“见笑方家”到“慈父见背”“人见断绝”》,《历史语言学研究》第13辑,2019年。
19.《再谈指示代词“那”的来源——来自汉译佛经的证据》,《古汉语研究》2020年第2期。
20.《古汉语“所”字结构的转型发展》,《历史语言学研究》第15辑,2021年。
21.《从“(我)闻如是”到“如是我闻”》,《历史语言学研究》第17辑,2022年。
22.《疑问句与副词“颇”的语义分化》,《汉语史学报》第27辑,2022年。
23.《从指称到陈述——试探古汉语“者”字结构的消亡》,《当代语言学》2022年第4期。
编著专著
《基于梵汉对勘的<法华经>语法研究》(30万字),商务印书馆,2011年。
主持项目
主持国家社科基金一般项目“基于梵汉对勘的中古译经语法研究”(18YBB306),2022年2月完成(良好)。
获奖情况
专著《基于梵汉对勘的<法华经>语法研究》2012年获“首届中国语言学会罗常培语言学奖”二等奖及“纪念李方桂先生中国语言学研究学会2012-13年度学术论著特优奖”。