赵长才,中国社会科学院语言所研究员,中国社会科学院大学特聘教授、博士生导师。1986年毕业于北京大学中文系,2000年毕业于中国社科院研究生院,文学博士。汉语言文字学专业,主要研究方向为汉语历史语法和词汇。主要学术论文:《先秦汉语语气词连用现象的历时演变》(《中国语文》1995年第1期)、《上古汉语“亦”的疑问副词用法及其来源》(《中国语文》1998年第1期)、《结构助词“得”的来源与“V得C”述补结构的形成》(《中国语文》2002年第2期)、《上古汉语“已”由“止”义动词到完成体副词的演变》(载《汉语时体的历时研究》,语文出版社,2009)、《中古汉译佛经中的后置词“所”和“边”》(《中国语文》2009年第5期)、《“宁可”在中古译经中的助动词用法及其來源》(《历史语言学研究》第3辑,商务印书馆,2010)、《中古汉语选择连词“为”的来源及演变过程》(《中国语文》2011年第3期)、《中古译经“或X”双音词的用法及演变过程》(《中国语文》2013年第3期)、《语言接触背景下元明时期“后头” 表时间的用法及其来源》(《中国语文》2014年第3期)、《訓世評話中“是”的兩種用法及其來源》(《历史语言学研究》第6辑,商务印书馆,2013年)、《中古译经由原典呼格的对译所带来的句法影响》(《历史语言学研究》第9辑,商务印书馆,2015年)等30余篇。 主持国家社科基金项目“中古译经专书语法研究”(2004年,已结项)、主持中国社科院重大项目“中文辞书编纂基础资源库”(2009年,已结项);承担“中古译经专书专题语法研究”課題(2007年,已结项)、承担国家社科基金重大招标课题“汉语语言接触史研究”中的“中古译经语法研究”子课题(2011年)、承担国家社科基金重大招标课题“多卷本汉语语法史”等。中的“魏晋南北朝汉语语法”子课题(2014年)。